注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

老吉随笔

抒情 叙事 评论

 
 
 
 
 

日志

 
 

一个不懂外文的翻译家  

2015-05-11 16:50:23|  分类: 抒情篇 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
近有空闲,阅读《林纾译著经典》。林纾(1852__1924),字琴南,清末民初文人。他能文、能诗、能画,最负盛名的是翻译,是一个不懂外文的翻译家。
林纾译书很偶然。林妻去世,几位朋友见他悲伤抑郁,就邀他同游、聊天。留法归來的王寿昌讲法国作家小仲馬《茶花女》的故事,使大家感叹不已。友人鼓励林纾翻译此书。王口译,林译文。译完,取书名《巴黎茶花女遗事》。书一上巿,大受欢迎,激励着林纾沿着翻译文学作品的道路继续走下去。
林纾四十四五岁开始翻译,直到逝世,共译170多部作品(几乎都是小说),有10多国近百名外国作家,包括莎士比亚、大小仲馬、塞万提斯、托尔斯泰、易卜生、雨果等。《林纾译著经典》收书10种:《巴黎茶花女遗事》、《吟边燕语》、《捬掌录》、《现身说法》、《块肉余生述》、《黑奴吁天录》、《撒克逊刼后英雄略》、《迦茵小传》、《不如归》、《离恨天》。
林纾翻译的小说有三个特点:
1、他不懂外文,翻译的书都是先听人口译,他领会意思,再作表述。为林纾口译小说者有18人之多,计:王寿昌、陈家麟、王庆驥、魏易等。译著署名均有二人,林纾在前,口译者在后。
2、译文都用文言,文笔典雅、传神、流暢。翻译是"投胎转世",躯体換了一个,而精魂依旧。
3、林纾的译著广泛介绍英、美、法、俄、挪威、希腊、西班牙文学作品。他是第一位将西方文学作品介绍到中国的翻译家,是"运输精神粮食的航路"开辟者,开阔了中国知识分子的文学视野,领略到西方小说独特的艺术表现手法和艺术魅力。郭沫若说:"林琴南译的小说,是我最嗜好的一种读物。"鲁迅在日本时,只要林纾译印出一部,就跑到书店買回來读。钱锺书说:"我自己就是读了林纾译著而增加学习外国语文兴趣的。"
林纾开创翻译的功勞不容轻视。钱锺书先生评价林纾的翻译说:"林纾的翻译所起的'媒'的作用,已经是文学史上公认的事实。"
  评论这张
 
阅读(87)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017